Профессиональный письменный перевод

01.03.2019 11:31

Письменный перевод, в отличие от устного, всегда представлен в фиксированном виде. Обычно оригинал и переведенный текст имеют письменную форму. Не исключен вариант, в котором исходный текст записан на диске и может восприниматься только на слух. Независимо от вида носителя, на котором находится оригинальный текст, при письменном переводе у лингвиста имеется возможность многократно обращаться к нему. Указанная особенность является основным отличием письменного перевода от устного.
Работая над документом, переводчик имеет возможность сравнивать перевод с исходным текстом, вносить коррективы, обращаться за консультацией к специалистам и пользоваться справочниками. Однако и требования, предъявляемые к результату труда переводчика, в этом случае намного выше. Ни заказчика, ни руководство компании не удовлетворит результат, который в большей или меньшей степени соответствует тематике оригинала. При письменном переводе требуется максимальная идентичность исходного и переведенного текстов.
Письменный перевод может быть техническим, юридическим, медицинским и литературным. При работе с художественным текстом переводчик уделяет особое внимание стилистике, жанру произведения, а также культурным и национальным особенностям, описываемой в нем эпохи. Встречая непереводимые словосочетания, ему приходится импровизировать и находить для них синонимы.
Требования иного рода предъявляются к текстам технического, юридического, экономического направлений. В них переводчик не может допустить высказывания собственного мнения или лирических отступлений. Результат его труда должен состоять из скупых, порой скучных для непросвещенного человека, выражений с полным сохранением всех терминов. Их точному переводу следует уделить особое внимание.
Во избежание двойного толкования терминологии переводчики консультируются со специалистами в конкретной области деятельности. Крупные бюро переводов предпочитают брать на работу лингвистов, имеющих второе высшее образование – фармакологическое, техническое, юридическое или экономическое. Подобному специалисту будет гораздо проще разобраться в специализированных текстах. Контроль над орфографией и грамматикой переведенного текста обычно перекладывается на носителя языка. Этот специалист последним производит вычитку текста и вносит коррективы, если они требуются.

Источник

Читайте также